Vì sông nên phải luỵ thuyền, chứ như đường liền ai phải luỵ ai

Direct English translation

Because of the river, one must be beholden to the boat; but if it were a continuous road, who would have to be beholden to whom?

Equivalent English version

Necessity knows no law

Giải thích tiếng Việt
Chỉ cảnh hoàn cảnh ràng buộc hay nhu cầu cần đến nhau phải chịu lệ thuộc, nhún nhường hoặc phiền lụy. Thường dùng để than thở, phân bua rằng nếuthế độc lập, thuận tiện như đi trên đường bộ thì chẳng ai phải cần cậy hay chịu luỵ ai.
English explanation
This refers to having to depend on, yield to, or put up with someone because circumstances make it unavoidable. It is often used as a complaint or justification that, if conditions were freer and more convenient, no one would need to rely on anyone else.